Vertaling van 'λοιπόν' uit het Grieks naar het Nederlands

λοιπόν (interjection):
dus(en) interjection used to introduce a new topic.
(en) changing the subject in a discussion.
, nou(en) used to introduce a statement that may be contrary to expectations.
(en) used in conversation to fill space.
, nou ja(en) used in conversation to fill space.
(en) used to introduce a statement that may be contrary to expectations.
, maar(en) interjection used to introduce a new topic., zo(en) interjection used to introduce a new topic., zodanig(en) interjection used to introduce a new topic., zodat(en) interjection used to introduce a new topic., zodoende(en) interjection used to introduce a new topic.

λοιπόν (bn):
dus(en) interjection used to introduce a new topic., maar(en) interjection used to introduce a new topic., zo(en) interjection used to introduce a new topic., zodanig(en) interjection used to introduce a new topic., zodat(en) interjection used to introduce a new topic., zodoende(en) interjection used to introduce a new topic.

λοιπόν (bw):
dus(en) interjection used to introduce a new topic., maar(en) interjection used to introduce a new topic., zo(en) interjection used to introduce a new topic., zodanig(en) interjection used to introduce a new topic., zodat(en) interjection used to introduce a new topic., zodoende(en) interjection used to introduce a new topic.

λοιπόν (vw):
dus(en) interjection used to introduce a new topic., maar(en) interjection used to introduce a new topic.

cached Via: Dbnary en WikiWoordenboeken