opscheppen (ww):
presumir(nl) —.
(de) sich wichtiger erscheinen lassen als man ist; prahlen.
(ca) Creure i fer notar el fet de posseir una qualitat.
(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself.
(en) to boast.
(fr) S’attribuer des qualités que l’on n’a pas., fanfarronear(nl) —.
(de) sich wichtiger erscheinen lassen als man ist; prahlen.
(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself.
(en) to boast., jactarse(nl) —.
(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself.
(en) to boast., blasonar(nl) —., cacarear(nl) —., chulear(nl) —., alardear(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself.
(fr) S’attribuer des qualités que l’on n’a pas., dragonear(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself., echarse flores(en) to boast., fardar(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself., ostentar(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself., palaganear(de) sich wichtiger erscheinen lassen als man ist; prahlen., servir(de) Speisen auf dem Tisch servieren; ein Thema ansprechen., ufanarse(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself., vanagloriarse(en) to brag; to talk loudly in praise of oneself., vertir(en) serve with a ladle.
opscheppen (zn):
alarde(en) brag., fanfarronada(en) brag., jactancia(en) brag., ostentación(en) brag., presunción(en) brag., vanagloria(en) brag.
cached Via: Dbnary en WikiWoordenboeken
Via: Memodata.com